Veronika Bauer. (b. 1981 Zagreb, Croatia.) is a visual artist, filmmaker, and translator from Croatian to English and vice versa. She has translated a poem by Bozidar Prosenik and her translations of the short stories by the Croatian writers Robert Vrbnjak “ The Landlady” and Ludwig Bauer (“The Amphibrach”) appear in this anthology.
Barbara Siegel Carlson. Herpoems and translations have appeared in NOR, Cutthroat, Mid-American Review, Hayden’s Ferry Review, Poetry Miscellany and elsewhere. A collection of English versions, co-translated with Ana Jelnikar, of Srecko Kosovel’s poetry, Look Back, Look Ahead, has recently been released by Ugly Duckling Presse. A chapbook of her poems, Between This Quivering, was published by Coreopsis Press. Carlson, a 1979 graduate of University of Rhode Island, has an MFA from Vermont College of Fine Arts. She lives in Carver, MA and teaches at Thayer Academy Braintree, MA.
Erica Johnson Debeljak. b. San Francisco in 1961, she moved to New York City. In 1991, she fell in love with Aleš Debeljak, quit her job and left New York to make a new life in a new country. She learned the language, became a Slovenian/English translator, and eventually began to work as a writer and columnist.
Eric Dickens (born 1953) is a literary translator who takes an interest in the literature some of the smaller countries of Europe. They include that of the Estonians, the Finland-Swedes, the speakers of Nynorsk in Norway, and the Flemings. Eric is from an Anglo-Dutch family. He grew up in England and went to the University of East Anglia, where he studied Swedish and European Literature. He now lives in the Netherlands. He is also the translator of the texts for The Dedalus Book of Estonian Literature.
Theo Dorgan was born in Cork , Ireland in 1953. His poetry collections are The Ordinary House of Love (Galway, Salmon Poetry, 1991); Rosa Mundi (Salmon Poetry, 1995); and Sappho’s Daughter (Dublin, wave Train Press 1998). Among his awards are the Listowel Prize for Poetry, 1992. A member of Aosdána, he was appointed to The Arts Council / An Chomhairle Ealaíon in 2003. He also serves on the Board of Cork European Capital of Culture 2005. He lives in Dublin.
Vivian Eden. b, United States and lives in Jerusalem. She holds a Ph.D. in translation studies from the University of Iowa and works for the newspaper Haaretz English Edition / The International Herald Tribune. Front and Back, her poems in English with translations into Hebrew by various hands, came out in 2008 in the Kvar Series at Carmel Publishing.
Maria Jastrzębska. b. Warsaw, 1953) grew up the UK and currently lives in Brighton. Extensively anthologised, her work has appeared in recent volumes such as See How I Land: Oxford Poets & Refugees (2009), and Antologia (2010). She has pieces in upcoming publications in Finland and Romania and, alongside the translator and scholar Ana Jelnikar has translated Elsewhere (2011), the definitive English edition of leading Slovenian poet Iztok Osojnik’s work.Her poem . She won a prize in the Fourth Troubador International Competition 2010.
Ana Jelnikar. was born in Slovenia in 1975, and shared her education between London and Ljubljana.. Her translations have appeared in such literary magazines as Verse, Southern Humanities Review, Third Coast, and The American Poetry Review, and in various anthologies. She is the translator of the first Slovenian edition of C. G. Jung’s Man and His Symbols, and has been involved in a number of international poetry translation workshops.
Matha Kosir. is an assistant professor of Spanish at Gannon University. She has translated poetry from English into Spanish and from German and Slovenian into Spanish and English. Her translations have appeared in the literary journal Sirena: Poetry, Art, and Criticism and were also published by Johns Hopkins University Press. She completed a series of translations into English of contemporary Slovenian poets for SlavFile, the newsletter of ATA’s Slavic Languages Division.
Joze Lazar. (b. Canada) the late Jože “Joe” Lazar was an eminent literary translator of Slovenian poetry
Kelly Lenox. has poems and translations in MARGIN, poemeleon, Big Bridge, RHINO, nidus, Gobshite Quarterly, Switched-On Gutenberg, Poet Lore, Ellipsis, and forthcoming in Hubbub. Her chapbook Chasms (PM Books), translations of the Slovene poet Barbara Korun, was published in 2003; other translations appear in Voice in the Body (Ljubljana: Litterae Slovenicae) and Six Slovenian Poets (Lancaster, England: Arc Publications), both 2006. Kelly is a contributing editor for Hunger Mountain
Timothy Liu b. 1965 San Jose, California He is the author of For Dust Thou Art (Southern Illinois University Press, 2005); Of Thee I Sing (2004), selected by Publishers Weekly as a 2004 Book-of-the-Year; Hard Evidence (2001); Say Goodnight (1998); Burnt Offerings (1995); and Vox Angelica (1992), which won the Poetry Society of America’s Norma Farber First Book Award.
Tom Ložar was once a columnist for The [legendary, now defunct] Canadian Forum and is nowadays a columnist for the daily, Vecer, in Maribor, Slovenia, where, with the help of kind editors, he is finally learning to write Slovenian. He has published a volume of the poetry of Edvard Kocbek, and he was the first English translator of Gregor Strnisa’s poem “There was a tiger here.”
Aleksandar Malesevic. Born. 1980 in Banja Luka , Bosnia & Herzegovina . He has been living in London , UK since 2004 and he is currently studying BSc Human Nutrition at the University of Greenwich . He is a freelance translator from the Serbian & Bosnian into English and vice versa.
Zoë Skoulding (b. 1967) lives in Bangor, Wales. Her most recent collection of poems, Remains of a Future City, was published by Seren in 2008 and currently holds an AHRC Fellowship in the Creative and Performing Arts at Bangor University, where she is researching poetry and city space. She is a co-editor of Skald and became Editor of the international quarterly Poetry Wales in 2008.
Damir Šodan.(b. Split, Croatia, 1964 he is , one of the most interesting and talented Croatian poets of the younger generation, So far he has published two volumes of poetry, Glasovne promjene (Sound Changes) (1996), and Srednji svijet (The Middle World) (2001), both to critical acclaim.
Saša Važić. is Co-Editor and Co-Publisher of Simply Haiku. She’s a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose, poetry, essays, and book reviews. Važić authored over 1000 articles on various topics which appeared in newspapers and journals.
Stephen Watts. is a poet, editor and translator. His most recent work is Mountain Language/Lingua di montagna (Hearing Eye 2009). He edited the Punjabi poet Amarjit Chandan’s Sonata For Four Hands and co-translated Meta Kušar’s Ljubljana (both from Arc Publications 2010). He is also co-translating, with Cristina Viti, a short novel by Reza Baraheni.